Utilisateur non connecté
Un incident diplomatique a secoué la Maison Blanche lors de la visite de la présidente du Conseil italienne, Giorgia Meloni. La traductrice Valentina Maiolini-Rothbacher, chargée de traduire les déclarations de la Première ministre, a eu un moment de difficulté, bafouillant et étant interrompue par Meloni elle-même, dont le regard a été décrit comme "fulminant". L'épisode a déclenché une vague de réactions, la traductrice étant profondément affectée. [ElseNews]

Outils pour utilisateurs

Outils du site


Action unknown: copypageplugin__copy
elsenews:spot-2026:01:traductrice

https://fr.quora.com/profile/Angelina-Ament/Un-incident-diplomatique-a-secoué-la-Maison-Blanche-lors-de-la-visite-de-la-présidente-du-Conseil-italienne-Giorgia-Mel https://fr.quora.com/profile/Angelina-Ament/Un-incident-diplomatique-a-secou%C3%A9-la-Maison-Blanche-lors-de-la-visite-de-la-pr%C3%A9sidente-du-Conseil-italienne-Giorgia-Mel?ch=15&oid=240224650&share=e9cd86c4&srid=hMu61r&target_type=post

Un incident diplomatique a secoué la Maison Blanche lors de la visite de la présidente du Conseil italienne, Giorgia Meloni. La traductrice Valentina Maiolini-Rothbacher, chargée de traduire les déclarations de la Première ministre, a eu un moment de difficulté, bafouillant et étant interrompue par Meloni elle-même, dont le regard a été décrit comme "fulminant". L'épisode a déclenché une vague de réactions, la traductrice étant profondément affectée.

“Ce qui s'est passé à la Maison Blanche est un revers terrible”, a déclaré Maiolini-Rothbacher, exprimant son regret pour ce qui s'est passé. Je m'excuse, ça ne m'était jamais arrivé. La traductrice a expliqué que la difficulté est survenue lors de la traduction d'un passage complexe concernant les dépenses militaires. On parlait de dépenses militaires et au lieu de ça, je lisais les notes lentement, je reformulais les phrases, heureusement je n'ai pas dit de bêtises mais enfin…

L'incident a suscité embarras et discussions, de nombreux observateurs soulignant la pression et la difficulté du rôle de traducteur dans des contextes diplomatiques de haut niveau. La vidéo de l'épisode, qui montre les expressions de Meloni, décrites comme des “grimaces” et des “yeux au ciel”, est devenue virale sur les réseaux sociaux, alimentant le débat.

Maiolini-Rothbacher a révélé n'avoir pas encore reçu de clarification directe de la part de la Première ministre. “Jusqu'à présent, seuls mes collègues m'ont appelé pour m'exprimer leur solidarité…”, a-t-il déclaré, soulignant le soutien reçu de la communauté des traducteurs.

L'épisode à la Maison Blanche souligne la délicatesse de la communication dans les contextes diplomatiques et la pression à laquelle sont soumis les traducteurs, appelés à traduire avec précision et immédiateté des discours complexes. L'incident a également soulevé des questions sur le protocole et la gestion des traductions lors de réunions de haut niveau.

L'affaire représente, en fin de compte, un moment de difficulté pour la traductrice, mais aussi une occasion de réfléchir à l'importance d'une communication précise et professionnelle dans des contextes internationaux.

Beaucoup moins romantique que le film alors.

× iphelper toolbox

you see this when javscript or css is not working correct

Untested
IP Address:
First usable:
Subnet:
Last usable:
CIDR:
Amount of usable:
Network address:
Reverse address:
Broadcast address:

elsenews/spot-2026/01/traductrice.txt · Dernière modification: 23/01/2026/H04:22:33 (modification externe)